- across と across from の違い
across と across from の違い
across の用法
across は、古フランス語の ‘in or on a cross’(十字架の中で、または十字架の上で)を表す語から来ているとか。
前置詞にも副詞にもなり、前置詞で使う場合は、「~を横切って」「~を横切った向こう側に」「~の一方の側から別の側(まで全部)に」。
副詞では「一方の側から別の側へ」「向こう側へ渡って」の意味です。また、数詞の後に続けて「直径~で」「幅~で」とも言えます。
ただ、動詞との組み合わせによっては当てはまらない場合もあるため、あくまで基本の用法です。
- 前置詞の across:
- 「~を横切って」 動作
- 「~を横切った向こう側に」 状況
- 「~の一方の側から別の側(まで全部)に」 動作
- 副詞の across:
- 「一方の側から別の側へ」「向こう側へ渡って」 動作
- 「直径で」「幅で」 状況
前置詞の場合
- He walked across the field.
(彼はフィールドを横切って歩いた)
フィールドを「横切って」 - There's a bank right across the street.
(通りの真向かいに銀行がある)
通りを「横切った向こう側に」 - A grin spread across her face.
(彼女の顔に笑みが広がった)
彼女の顔「全体に」
副詞の場合
- It's too wide. We can't swim across.
(広すぎる。泳いで渡ることはできない)
「向こう側へ」 - Her books and clothes were packed into chests and shipped across to Canada.
(彼女の本と衣服は収納箱に詰められてカナダに送られた)
「海を渡って」 - The building is 157 metres long, 92 metres across.
(建物の高さは157メートル、幅は92メートルだ)
「幅」を示す
across from の用法
across to なら「~へと渡って」でいいけれど、across from は「~から渡って」ではありません。
across from は「~の反対側に」「~の向かい側に」。opposite(~の反対側に)と同じです。ポイントは、「間に道路などを挟んだ向かい側」にあること。
間に道路も何もなく、すぐ真向かいにある場合は、across from とは言いません。
adross from は「(道路などを挟んで)~の向かい側に」
また、from の後に「人」が来ることもあります。
- There's a school across from our house.
(家の向かいに学校がある)
間に道路がある - Helen’s office is just across from mine.
(ヘレンのオフィスは私のオフィスの真向かいにある)
間に道路がある - He was seated at the dining room table across from his mother-in-law.
(彼は義母の向かいのダイニングテーブルに座っていた)
間にテーブルがある
across との違いは?
across from A は、「道路など何かを挟んでAの向かいに」です。一方、across A は「Aを横切った向こう側に」。すなわち、across from A では「Aは向かいにあるもの」、across A なら「Aは(道路など)間にあるもの」を指します。
- There's a school across from our house.
(家の向かいに学校がある)
道路を挟んで「家の向かいに」 - There's a school across our house.
(家を横切った向こう側に学校がある)
「家を横切る」とは??
2番目の例文のように、across を使うと意味不明になってしまいます。
道路などを挟んでいなくて、すぐ目の前にあるなら in front of(~の前に)、道路を挟んでいれば opposite です。opposite の場合は、across from と同義になります。
- There's a school in front of our house.
(家の前に学校がある) - There's a school opposite our house.
(家の向かいに学校がある)
across~from… の用法
さらに、across と across from のハイブリッドのような形もあります。
across~from… は「~を横切って…の向かい側に」。「横切るもの」と「向かいにあるもの」を明確にした言い方です。「~を挟んで~の向かいに」とすれば自然な訳になります。
- He lives across the street from us.
(彼は通りを挟んで私たちの向かいに住んでいる)
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Merriam-Webster, Collins Dictionaries, Cambridge Dictionary)
記事一覧
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
低糖質パン【フスボン】
低糖質、高タンパク、高食物繊維な、おいしいパンとスイーツ