spill one's guts(打ち明ける)
The police officer who arrested you, the one you spilled your guts to.
「お前を逮捕した警官の事だ。お前が洗いざらいしゃべった奴」RoboCop(1987)
spill one's guts:「打ち明ける」
spill は「こぼす」、guts は「度胸」という意味でよく使われますが、ここではどちらかというと、guts は「はらわた」に近いです。
- gut:
- 消化管、[guts] 臓腑
- [guts] 肝(きも)、最重要部
- [guts] 度胸
- [通常 guts] 感性、直感
- ガット(羊などの腸で作った細い紐。テニスのラケットや、楽器の弦など)
直訳は「はらわたを流し出す」というスプラッタ的な表現になるけれど、「はらわた」は「腹の内」のこと。「秘密やプライベートなことをすべて打ち明ける」「洗いざらい話す」というスラングです。
日本語でも「腹の内を見せる」「腹を割る」「(隠していることを)吐く」という言い方がありますね。
- I didn't mean to just spill my guts like that.
(あんなに腹を割って話すつもりはなかった) - He has spilled his guts in his new autobiography.
(彼は新しい自叙伝でその胸の内を明かしている)
spill の用法
spill の基本は「(液体を)こぼす」「(液体が)こぼれる」。そこから比ゆ的に、「(秘密を)漏らす」「白状する」や、 「(人などを)振り落とす」「(人などが)あふれる」などの使い方もします。
- The witness spilled all the details about the suspect.
(目撃者は容疑者の詳細をすべて話した) - The car spilt its passengers onto the road.
(車は乗客を道路に振り落とした) - The crowd spilt out of the theatre.
(観客は劇場から溢れ出した)
spill one's guts の類似表現
spill the beans(秘密を漏らす)
spill the beans の直訳は「豆をばらまく」。これがなぜ「秘密を漏らす」の意味になったのか、起源についてはいろいろ推測されています。
ひとつは、古代の投票に由来するというもの。いくつもの壺のひとつに色付きの豆を入れて投票し、その豆をひっくり返して数えるという風習だったとか。また、beans はかつて「情報」という意味で使われていた、という説もあります。
- We had everything organized for Ken's surprise party, but Kumi spilled the beans to him.
(ケンのサプライズ・パーティーの準備はすべて整っていたが、クミが秘密をもらした) - So who spilled the beans about her affair with David?
(では、彼女のデヴィッドとの関係をばらしたのは誰なのか?)
spill the tea(秘密を漏らす)
spill the tea は「ゴシップを共有したり暴露する」こと。tea は「ゴシップ」を表すスラングです。このフレーズについては、以下で詳しく取り上げています。
spill the tea、to a T の意味
イディオムの spill the tea は複雑な起源を持っています
『ロボコップ』
- 監督:ポール・バーホーベン
- 出演:ピーター・ウェラー、ナンシー・アレン、ロニー・コックス 他
物語の最初の方で最大の衝撃を受ける映画。サイボーグなのでロボットとは違うものの、「ロボコップ」の方が語呂がいい。
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries, Wikipedia)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト