当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画のこの台詞のこのフレーズはどんな意味?
   

pull oneself together(気を取り直す)

Pull yourself together! Because you have to cook dinner.

「落ち着け。お前は夕食を作らないといけないんだ」The Birdcage(1996)

意味

pull oneself together:「気を取り直す」

 

まず、pull together~、または pull~together は、「~を集める」「~をまとめる」「~を組織する」こと。この pull は目的語を取る他動詞です。

目的語が oneself の場合は、「自分自身をまとめる」、すなわち「(ばらばらになった)自分の心をまとめる」のようなイメージです。そこから、「自分自身のコントロールを取り戻す」「気を取り直して落ち着く」といった意味になります。

  • I have to pull myself together and try it again.
    (気を取り直して、もう一度やってみないと)
  • You need to pull yourself together and get this job done.
    (気を取り直して、この仕事をやり遂げる必要がある)
  • Stop crying and pull yourself together!
    (泣くのはやめて、気を取り直せ!)
 

pull together の用法

 

pull の基本は「引く」「引っ張る」で、他動詞も自動詞もあります。pull together も自動詞としての用法の時は、目的語を取りません。自動詞になると、「まとめる」は「まとまる」、「集める」は「集まる」。比ゆ的に「団結する」です。

  • pull together
    • <他動詞> まとめる、集める、組織する
    • <自動詞> まとまる、団結する
 

他動詞の場合

  • Please pull the desks together.
    (机を寄せてください)
  • The police are pulling together all the facts to figure out what happened last night.
    (警察は、昨夜何が起こったのか解明するため、すべての事実を集めている)
  • I'm trying to pull a meeting together for this Friday.
    (今週の金曜日にミーティングを開こうと思っている)
 

自動詞の場合

 

pull は「(オールで)ボートをこぐ」という意味もあり、そのまま訳すと「共にボートをこぐ」。そこからも、「協力して行う」「団結する」の意味が類推できますね。

  • We can survive this crisis as long as we all pull together.
    (私たち皆が団結する限り、この危機を乗り切れる)
  • Let's all pull together and get this done.
    (皆で力を合わせて、これを成し遂げよう)
  • The president is urging all citizens to pull together following the tragic event.
    (大統領は悲劇的な出来事の後、すべての市民が団結するよう促している)
pull togetherのイメージ
 

beside oneself(取り乱して)

beside oneself は、pull oneself together とほぼ真逆で「我を忘れて」「取り乱して」というフレーズです。

beside は「~の傍に」、つまり「自分が自分自身の隣にいる」。距離としては近い感じがするものの、そもそも「傍らにある」ので、自分の意識が体の外にあるわけです。

意識が体から分離している、とは「我を忘れて取り乱している」こと。心配、悲しみ、怒り、喜びなどの強い感情で、自分自身をコントロールできない状態を示します。

  • They were beside themselves with glee.
    (彼らは大歓喜だった)
  • Mike was beside himself with rage.
    (マイクは怒りで我を忘れていた)
  • We've all been beside themselves since the funeral.
    (葬儀以来、私たちはみんな取り乱していた)
 

pull oneself up by one's bootstraps(自力で立て直す)

これは直訳すると、「ブーツの紐で自分自身を引き上げる」。

pull oneself up by the/one's bootstraps は、ロングブーツの上部にある紐を引っ張ってブーツを履くことを言い、転じて「自力で立ち上がる」「自力で困難を乗り越える」の意味です。

このフレーズは、1950年代後半から1960年代前半にかけて、アメリカ本土の産業の工場をプエルトリコに設立することで、プエルトリコの経済的自立を支援する『Operation Bootstrap(ブートストラップ作戦)』によって広まったそう。

  • After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps.
    (破産申告した後、自力で立ち上がるしかなかった)
  • He was homeless for nearly two years, but he managed to pull himself up by the bootstraps.
    (彼は2年近くホームレスだったが、何とか自力で立ち直った)
  • It was his ability to pull himself up by his bootstraps which appealed to his boss.
    (上司に気に入られたのは、自力で成功する彼の能力だった)
『バードケージ』
  • 監督:マイク・ニコルズ
  • 出演:ロビン・ウィリアムズ、ネイサン・レイン、ジーン・ハックマン 他

ゲイのカップルとその家族のコメディ。上院議員の娘と婚約した息子のために普通の家族を装う様子がコミカルで、何も考えず楽しめます。

(引用・参照元: IMDb, The Idioms, The Phrase Finder, Idiom Origins, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

トラミー

トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト