speak for oneself(自ずと示す)
I think the results speak for themselves.
「結果ははっきりしている」Hollow Man(2000)
speak for oneself:「自ずと示す」
for oneself は「独力で」「自分のために」なので、直訳すれば「独力で話す」。ただ、上の台詞の themselves は results(結果)を指していて「人」ではありません。主語が「人」なのか「物事」なのかで、訳し方も違ってきます。
「物事」が主語の場合、直訳だと「それ自身が独力で話す」。どういうことかというと、「自明の理だ」「自ずと示す」です。主語が単数なら、for itself、複数なら for themselves になります。
- I think my work these past few months speaks for itself.
(この数ヶ月の私の仕事が物語っていると思う) - The expressions on their faces spoke for themselves — they hated the song.
(彼らの表情が示した。その歌は嫌いだと)
主語が「人」の場合
「人」が主語なら、speak for oneself は「独力で話す」「自分で自らの意見を言う」です。
- I can speak for myself. I don't need you to speak for me.
(私は自分で話せる。あなたに代弁してもらう必要はない) - Sally is speaking for herself. She is not expressing our opinions.
(サリーは自分自身の意見を言っている。私たちの意見を言っているのではない)
speak for yourself(決めつけるな)
相手に対して、命令形で “Speak for yourself.” と言うと、「あなたは自分のために話せ」、つまり「私は違う」「あなただけの考えだ」のような否定的なニュアンスになります。
相手が自分の意見を皆の総意のように言った時に、「決めつけないで」と反論を示す表現です。
- “We had a really boring trip.” “Speak for yourself! I had a wonderful time!
(「本当に退屈な旅行だったな」「あなたは、でしょ。私は楽しかったわ」) - “None of us like the hotel.” “Speak for yourself ― I think it's OK.”
(「誰もそのホテルが好きではない」「きみは、だろ、僕はいいと思う」)
『インビジブル』
- 製作総指揮:ポール・バーホーベン
- 出演:ローナ・ミトラ、ケヴィン・ベーコン、エリザベス・シュー 他
原題は Hollow Man(中身のないうつろな男)で、透明人間を示します。2000年以降の洋画としては、邦題をガラッと変えた珍しい作品。日本語タイトルを決める時に色々あったらしい。
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary, LDOCE)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト