当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画イメージ
   

rub the wrong way(イラつかせる)

You rubbed me the wrong way.

「お前は俺をイラつかせた」

意味

rub~the wrong way:「~をイラつかせる」

 

rub は「こする」で、rub~the wrong way は「~を間違った方向にこする」。「撫でる」というと、優しく柔らかく触れるイメージだけれど、rub は「ぎゅっと押しながら指を動かす」の意味です。

猫の毛並みを逆方向に撫でることを、人間に置き換えたもので、「神経を逆撫でする」ことを示します。便宜上「こする」より「撫でる」という言葉のほうがしっくりきますね。

  • The way she smiles all the time really rubs me the wrong way.
    (彼女がいつも微笑む様子は、本当にイラつく)
  • Don't rub her the wrong way!
    (彼女の機嫌を損ねないで!)
 

someone's fur(誰かの毛皮)

 

もっとはっきりと、rub someone's fur the wrong way(誰かの毛皮を逆方向に撫でる)のように言うこともあります。

  • I'm sorry I rubbed your fur the wrong way.
    (逆撫でしてごめん)
 

イギリス英語では rub up

 

以上は主にアメリカ英語で、イギリス英語では rub 人 up the wrong way です。up が付くと「下から上へこすり上げる」ことになり、逆向きなことがはっきりします。

  • As soon as they met they started to rub each other up the wrong way.
    (彼らは会うとすぐ、互いにイラつき始めた)
  • She tends to rub people up the wrong way.
    (彼女は人の神経を逆なでしがちだ)
猫を撫でる手
 

rub down(上から下へこする)

 

rub down と down が付く場合は「上から下へこする」なので、正しい向きです。「こする」だけでなく、「ブラシをかける」だったり「マッサージする」などの意味でも使います。

  • I came out of the water and rubbed myself down with a towel.
    (水面から出て、タオルで体を拭いた)
  • Make sure you rub down the horses after the guests are back from their rides.
    (お客さんが乗馬から戻ったら、馬をマッサージしてあげてください)
『乱気流/タービュランス』
  • 監督:ロバート・バトラー
  • 出演:ローレン・ホリー、レイ・リオッタ、ヘクター・エリゾンド 他

連続殺人犯と銀行強盗犯を移送する航空機内で銃撃戦が起こり、生き残った客室乗務員が航空機の操縦をすることになる。

(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Collins Dictionary, Cambridge Dictionary, LDOCE)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

トラミー

トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト