当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画イメージ
   

anything but(まったく~ではない)

Don't kid yourself, Francesca: you are anything but a simple woman.

「自分を偽るな、フランチェスカ。きみは決して単純な女性じゃない」The Bridges of Madison County(1992)

意味

anything but:「まったく~ではない」

 

上の台詞の kid は「~をだます」。kid oneself は「自分自身をだます、偽る」です。

but は「~以外に」「~の他に」という前置詞で、anything but~ は、「~以外のものは何でも」。言い換えれば「~だけは違う」なので、「~どころではない」「まったく~ではない」「決して~ではない」のような強い否定になります。

  • anything but
    • 「~以外のものは何でも」「まったく~ではない」 強い否定
  • The hotel was anything but cheap.
    (そのホテルはまったく安くない)
  • I was anything but happy about going.
    (行くことは嬉しいどころではなかった)
  • I thought the play would be great, but it was anything but. In fact, I left early.
    (素晴らしい舞台だと思っていたが、まったくそうではなかった。実際、私は早々に立ち去った)

anything but の後には、たいてい名詞や形容詞が来ます(形容詞が多い?)。

 
類似の語句

not at all:「まったく~ではない」

  • I'm not at all happy about it.
    (それはまったく嬉しくない)
anything but happyのイメージ
 

nothing but(ただ~だけ)

When I get in there you'd better be wearing nothing but a candy cane!

「私が行った時、あなたはキャンディケインだけ身につけてるといいわ」Reindeer Games(2000)

意味

nothing but:「ただ~だけ」

 

一方、nothing but は anythig but に not が付いたようなものです。「決して~以外のものではない」。つまり、「~に他ならない」「ただ~だけ」「~にすぎない」という強い肯定で、only の意味になります。

  • nothing but
    • 「まったく~以外のものではない」「ただ~だけ」 強い肯定
  • The fellow's nothing but a fool!
    (彼はただのバカにすぎない)
  • Nothing but a miracle can save her now.
    (奇跡だけが今彼女を救える)
  • Jane drinks nothing but milk.
    (ジェーンは牛乳しか飲まない)

nothing but のほうは、形容詞より名詞が続くことが多いです。また、「ただ~だけ」の意味を大げさにして、「~だけはたくさん」のように言うこともあります。

  • A:“Do you have any extra pens?”
    (余分なペンはある?)
  • B:“Nothing but! Take your pick.”
    (それだけはたくさんあるよ! 好きなのを取って)
『マディソン郡の橋』
  • 監督:クリント・イーストウッド
  • 出演:クリント・イーストウッド、メリル・ストリープ、アニー・コーリー 他

不倫と呼ぶのが憚られるほどの、大人の純愛の物語。あまりにも美しすぎて、もはや現実にはあり得ないくらいのレベル。

Prime Videoで『マディソン郡の橋』(字幕版)を見る

(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

あかねグラノラ大麦メイプル
食物繊維たっぷりでコレステロールはゼロ。ほんのり甘みがあっておいしい