with all due respect(お言葉ですが)
With all due respect, sir, I believe this is gonna be our finest hour.
「お言葉ですが、私はこれが最高の時になると信じています」Apollo 13(1995)
with (all due) respect:「お言葉ですが」
due は「適切な」で、「適切な敬意を持って」が直訳。all due を省略しても一緒です。固くフォーマルな表現なので、日常ではあまり使わないでしょう。
with (all due) respect は、相手が言った言葉に対して、「お言葉ですが」「失礼ですが」と不同意を示して丁寧に反論する言い回しです。相手の気持ちを害さないようにするクッション言葉ですね。
論争を呼び起こしかねない場合に、言葉を和らげるために用いられます。
- With all due respect, I think you've misunderstood what he said.
(失礼ながら、あなたは彼の言ったことを誤解していると思います) - With respect, I just don't see it that way.
(お言葉ですが、私はそうは思いません)
respect for(~への敬意)
respect は「敬意」の他に「関係・関連」や「(特定の)点・側面」の意味もあります。
- respect:
- 「敬意」respect for
- 「関係・関連」respect to
- 「(特定の)点・側面」respect of
- 「丁寧な気遣い」respects to
「~への敬意」なら respect for(または、respect towards)。「敬意」の意味では、respect は数えられない名詞です。
最初に挙げた with (all due) respect と同じ形で、for が付かず with respect(敬意を持って)というケースもあります。「お言葉ですが」の用法では文頭に来ることが多いけれど、普通はあまり文頭には来ません。
- He has no respect for her feelings.
(彼は彼女の気持ちを尊重していない) - He always treated me with respect.
(彼はいつも私に敬意を持って接してくれた) - Try to show a little more respect towards your elders.
(年長者に対してもう少し敬意を払うようにしよう)
with respect to(~に関連して)
with respect to、または in respect of は「~に関連して」。with respect to と with respect を混同しないようご注意を。
with respect to の用法
- The two groups were similar with respect to income and status.
(この2つのグループは、収入と地位の点で類似していた) - With respect to, I think we should postpone it for now.
(その提案に関しては、今は延期すべきだと思う)
with respect の時は to、in respect の時は of になって、混乱しそうですが、in respect of は「~の点で」と考えれば分かりやすいです。「(特定の)点・側面」の意味では、respect は数えられる名詞のため、複数形にもなります。
in respect of は主にイギリス英語で、「~に関連して」の他に「~の対価で」のニュアンスでも使われ、用法の幅が広いです。
in respect (of) の用法
- A writ was served on the firm in respect of their unpaid bill.
(未払いの請求書に関して、会社に令状が送達された) - How much did you receive in respect of your work for the company?
(会社での仕事でいくらもらった?) - He has been unlucky in many respects.
(彼は多くの点で不運だった) - The report is accurate in all material respects.
(報告書はすべての重要な点において正確だ)
one's respects to(丁寧な気遣い)
また、one's respects to は、誰かに対する丁寧で礼儀正しい気遣いのこと。convey(運ぶ)や give(与える)を使って、「~によろしく伝える」という定番表現で、respects と複数形です。
「敬意」の一形態のような気もするけれど、respect for ではなく、respects to になります。
- Please convey my respects to your parents.
(ご両親によろしくお伝えください) - Klara asked me to give her respects to you.
(クララはあなたによろしく伝えるよう私に頼んだ)
『アポロ13』
- 監督:ロン・ハワード
- 出演:トム・ハンクス、ケヴィン・ベーコン、ビル・パクストン 他
月面着陸を目指したアポロ13は、船内で事故が起こり、月面着陸はおろか地球への帰還も困難になる。実話をもとにした映画。
(引用・参照元: IMDb, Wikipedia, Wiktionary, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, The Idioms, Idiom Origins, LDOCE)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト