out of it(ぼうっとして)
Mikey's been out of it since the day he was born.
「マイキーは生まれた日からずっとぼうっとしてるの」The Ice Storm(1997)
out of it:「ぼうっとして」
上の台詞の out of it は、「ぼうっとしたり頭が混乱して」。心ここにあらずの状態のことです。out of it の直訳は「それの外で」。英語のイディオムではよくこんな漠然とした it がありますが、it は何を示しているのでしょう。
まずは、フレーズの意味を見てみます。
out of it の意味
- 「ぼうっとして」「頭が混乱して」
意識が現実にないような状態 - 「意識が朦朧として」
薬物やアルコールが原因で、何が起きているか分からない状態 - 「疎外されて」「場違いで」
何かのグループに含まれず、疎外された状態
すなわち、it が指しているのは「現実」や「周囲の状況」です。そこに溶け込めない、あるいは対応できていないことを表します。
「ぼうっとして」
- I was really out of it after working that 16-hour shift on Saturday.
(土曜日の16時間勤務のあと、本当に気が抜けていた) - I think something is bugging John, because he seems really out of it lately.
(ジョンは何かに悩んでいるんだと思う。最近、本当にぼうっとしている)
「意識が朦朧として」
- You were really out of it at the party last night. You shouldn't drink so much so fast.
(あなたは昨夜のパーティーでは本当に意識が朦朧だった。そんなに一気飲みするべきじゃない) - Two drinks and she was totally out of it.
(酒を2杯飲んで、彼女は完全に意識がぼんやりしていた)
「疎外されて」「場違いで」
- We've only just moved here so we feel a little out of it.
(ここに移って来たばかりで、少し疎外感がある) - My dad is so out of it. Doesn't he know that wearing socks with sandals looks ridiculous?
(私の父はとても浮いている。サンダルに靴下を履くのはおかしいって知らないのか?)
snap out of it(すぐに立ち直る)
これは「パッと立ち直る」「(落ち込んだ気持ちを)切り替える」ことです。snap は「パキンと音を立てて折れる」「素早く移動する」などいろいろな意味があり、だいたいシャープな動きを表しています。
この it は「よくない状況」や「落ち込んだ気持ち」を示し、「その外へ移動する」から「立ち直る」といったニュアンスです。
- I was depressed, and I couldn't snap out of it.
(落ち込んで、立ち直れなかった) - Johnson has finally snapped out of it a four-week hitting slump.
(ジョンソンは4週間の打撃不振からついに抜け出した)
『アイス・ストーム』
- 監督:アン・リー
- 出演:ケヴィン・クライン、ジョアン・アレン、シガニー・ウィーバー 他
一見規範的な中流家庭が、夫婦の不倫や子供たちの性の戯れなどで、徐々に崩壊していく。
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionaries)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト