当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画イメージ
   

out of one's mind(正気ではない)

You're out of your mind.

「お前は正気じゃない」Nick of Time(1995)

意味

out of one's mind:「正気ではない」

 

out of one's mind は、わりと意味が想像しやすいのではないでしょうか。

「正常な精神状態を外れて」、すなわち「正気の沙汰ではない」です。文字通り、感情が無感覚になったり精神的に不安定になった状態を示したり、比ゆ的に、非常に愚かだ(無分別だ、非合理的だ)と言う時に使います。

  • Why did you do that? You must be out of your mind!
    (なぜそんなことをしたんだ? 正気の沙汰じゃない!)
  • I must have been out of my mind when I agreed to it.
    (承諾した時、私はどうかしてたに違いない)
  • Sometimes I wonder if I'm going out of my mind.
    (時々、気が変になるんじゃないかと思う)
 

out of one's mind with(気が狂いそうなほど~だ)

out of one's mind with~ のように with が付くと、少し意味が違ってきます。「正気でない」というより、「~で気が狂いそうだ」「気が狂いそうなほど~だ」。「非常に~だ」を誇張した表現です。

with の後には、worry(心配)、grief(嘆き)、fear(恐れ)、boredom(退屈)、exhaustion(疲労困憊)など、いろいろな名詞が来ます。

  • She's out of her mind with worry.
    (彼女は心配で気が狂いそうだ)
  • After yet another sleepless night, I'm going out of her mind with exhaustion.
    (また眠れない夜が続き、疲労で気が狂いそうだ)

形容詞+out of one's mind

 

また、with+名詞 ではなく、名詞を形容詞に変えて out of mind の前に持って来ても同じように言えます。形容詞+out of mind も「~で気が狂いそうだ」です。

  • He was bored out of his mind. 形容詞
    (彼は退屈でたまらなかった)
  • He was out of his mind with boredom. with+名詞
    (彼は退屈でたまらなかった)
bored out of his mindのイメージ
『ニック・オブ・タイム』
  • 監督:ジョン・バダム
  • 出演:ジョニー・デップ、クリストファー・ウォーケン、チャールズ・S・ダットン 他

ジョニー・デップ演じるごく普通の税理士が、娘を人質に取られ、90分以内に知事の暗殺するよう強要されるスリリングな展開。映画の時間と実際の時間がリンクする面白い手法です。

Prime Videoで『ニック・オブ・タイム』(字幕版)を見る

(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

トラミー

トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト