what's the deal(どうなってるの)
So what's the deal with you and…uhm….
「それで、どうなってるの、あなたと、えっと…」Six Days Seven Nights(1998)
意味
what's the deal: 「どうなってるの」
「状況」の deal
what's the deal は「何が起こっているのか」「どういうことなのか」 と状況を尋ねるアメリカの口語です。「~について」と言いたい時は、with を付ければOK。
You seem really upset ― what's the deal? (本当に動揺しているようだが、どうしたんだ?)
What's the deal with these new fees? (この新料金はどういうことなのか?)
What's the deal with Jenny? I just saw her crying in the hallway. (ジェニーはどうしたの? 廊下で泣いているのを見た)
deal をくだけた表現にして、“What's the dealy?” と言ったりもするようです。ちょっとかわいらしい感じですね。
Who's shouting? What's the dealy? (誰が叫んでるの? 何が起こってるの?)
Green’s Dictionary of Slang によると、1900年頃から deal は the situation(状況)、the state of affairs(状態、事象)の意味 で使われています。
ただ、スラングゆえか、他の辞書には「状況・状態」の意味はあまり載っていないかもしれません。
「状況・状態」の用法
If any of you cats are hung up or put down by some love problem, clue me in on the deal . (もしあなた方のだれかが、恋愛問題で困っていたら、状況について教えてください)
This is the biggest deal pulled off this year and we nabbed the fellow two days after he turned the trick. (これは今年一番大きな事象で、犯行の2日後に男を逮捕した)
『6デイズ/7ナイツ』
監督:アイバン・ライトマン
出演:ハリソン・フォード、アン・ヘッシュ、デビッド・シュワイマー 他
女性編集者が、偏屈なパイロットが操縦するセスナ機でバカンスから戻る途中、嵐に遭って無人島に不時着。反発しながら惹かれ合っていくラブコメ。本当に、なぜハリソン・フォードがこの映画出演を承諾したのか分からない。
Prime Videoで『6デイズ/7ナイツ』(字幕版)を見る
cut a deal(契約を結ぶ)
Maybe we can cut a deal .
「たぶん、俺たちは取引きできる」Batman(1989)
意味
cut a deal: 「契約(取引)を結ぶ」
「取引・契約」の deal
cut a deal は「取引を打ち切る」のかと思ってしまいますが、そうでなく、make a deal と同じく「契約を結ぶ」 の意味です。
なぜ cut なのでしょう? 古代の契約を結ぶ儀式から来ているのではないか、など推測されているものの、起源は明らかになっていません。
I'm confident that we can cut a deal with this buyer. (このバイヤーと取引できると確信している)
They were trying to cut a deal in which they would give up their claim to the oil in return for a cash payment. (彼らは、現金の支払いと引き換えに石油の所有権を放棄するという取引をしようとしていた)
deal は、両者が利益を得るような合意を相手と結ぶことなので、名詞の cut の「分け前・取り分」という意味 と関連しています。
「分け前・取り分」の cut
They were rewarded with a cut of 5% from the profits. (彼らは利益から5%を与えられた)
The lawyers, of course, take their cut of the little guy's winnings. (弁護士はもちろん、弱者の勝利した金から分け前を取る)
『バットマン』
監督:ティム・バートン
出演:マイケル・キートン、ジャック・ニコルソン、キム・ベイシンガー 他
ティム・バートン監督版のバットマン。こちらは、マイケル・キートンがバットマンで、ジョーカーはジャック・ニコルソン。
Prime Videoで『バットマン』(字幕版)を見る
raw deal(不当な扱い)
You gave me a raw deal .
「お前は俺に酷い仕打ちをした」Raw Deal(1986)
「扱い」の deal
この deal は「扱い」 です。raw を「生の」「未加工の」と訳すと「?」になるのですが、「加工されていない」から転じて、「粗野な」「調整されていない」などの意味で使われます。
rough も「粗野な」なので、rough deal と言っても同じです。
They knew they'd been given a raw deal . (彼らは自分たちが不当な扱いを受けていることを知っていた)
She got a raw deal on her traffic ticket. (彼女は交通違反の切符を切られ、不当な扱いを受けた)
My last job was a raw deal . (前職はひどい仕打ちだった)
deal は、悪い「扱い」だけではなく良い「扱い」の場合もあります。また、前後関係が分からないと「取引」か「扱い」か、どちらの意味にも取れてしまいます。
良い「扱い」の場合
We tried to ensure that everyone got a fair deal . (誰もが公正な扱いを受けるように努めた)
It's hard to find a better deal anywhere else. (他のどこでもよりよい扱いを見つけるのは難しい)
『ゴリラ』
監督:ジョン・アーヴィン
出演:アーノルド・シュワルツェネッガー、キャスリン・ハロルド、ダーレン・マクギャヴィン 他
マフィアに潜入捜査した元FBI捜査官が、マフィアを壊滅させる。ある意味、日本語タイトルこそ raw deal な気がするものの、アクション炸裂なのは分かる。
Prime Videoで『ゴリラ』(字幕版)を見る
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary, Wikipedia, Wiktionary)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい