当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画イメージ
   

cut to the chase(すぐ本題に入る)

Let's just cut to the chase, Okay?

「さっさと本題に入ろうじゃないか」The Money Pit(1986)

意味

cut to the chase:「すぐに本題に入る」

 

cut to the chase は、「重要でないことは省いて、すぐに要点を言う」といった意味です。昔の映画は、ロマンスストーリーがあり、最後にカーチェイスなどの追跡シーンで終わる展開が多かったとか。

チェイスシーンは観客が一番盛り上がる場面なのに、そこへ行き着くまでが長い。途中の経過を省いて、重要な事柄にすぐ入る、というアメリカのスラングです。

  • Let's stop the idle chatter and cut to the chase.
    (くだらないおしゃべりはやめて、本題に入ろう)
  • I'm very busy, so I need an assistant who can cut to the chase.
    (とても忙しいので、時間を省いて本題に入れるアシスタントが必要だ)
 

cut to the chase の由来

 

Hollywood Girl(1929)という映画の脚本の指示で、"Jannings escapes... Cut to chase."(ヤニングスが逃げる。チェイスへ)と書かれていたことが始まりとされます。が、一般的に「本題に入る」という意味で使われたのは、1940年代に入ってからだそう。

また、cut to Hecuba というフレーズも同じ意味です。こちらは、Hamlet の舞台で、ヘキュバ(Hecuba)について言及する前の長々としたスピーチをカットした手法に由来する言葉です。

cut no ice(影響力がない)

Well, what would cut any ice with you?... A bribe?

「ええと、何とかなりませんか? …賄賂?」The Money Pit(1986)

意味

cut no ice with:「~に影響力がない」

 

今度カットするのは ice です。cut no ice は「氷をカットしない」が直訳。

上の台詞では疑問文なので、cut any ice になっています。

通例、cut no ice with~(または、not cut any ice with~)のように否定文で使われ、「~に影響を与えない」「~の心を動かさない」の意味です。

  • His excuses cut no ice with me.
    (彼の言い訳は私には無駄だ)
  • I'm sorry, but that ridiculous rationale doesn't cut any ice with me.
    (申し訳ないが、その馬鹿げた根拠では効果がない)
 

cut no ice の由来

 

このイディオムの起源については、いくつかの説があります。一つはスケートから来たというもの。上手いスケーターは鋭いブレードで氷を削って滑るけれど、下手なスケーターはそれができません。

他に、上手く流氷を砕けない砕氷船を暗示しているという説もあれば、冬に池から氷を切り出し、夏に使うために氷を保管する習慣から来ているという説もあります。どちらも氷が砕けないことには、何にもならないでしょう。

cut no iceのイメージ
『マネー・ピット』
  • 製作総指揮:スティーヴン・スピルバーグ
  • 出演:トム・ハンクス、シェリー・ロング、アレクサンドル・ゴドゥノフ 他

欠陥物件の豪邸を破格の安値で買ったカップルの悲喜劇。いわば、スティーヴン・スピルバーグ版ドリフのコメディ。

タイトルの money pit は「お金の穴」ですが、「多額のお金を費やし続けねばならないわりに、その成果がないもの」「金食い虫」のこと。ちなみに、それとは別に、カナダのオーク島は財宝が埋められていると噂され、money pit と呼ばれます。

(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary, LDOCE)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

あかねグラノラ大麦メイプル
食物繊維たっぷりでコレステロールはゼロ。ほんのり甘みがあっておいしい