bless me(しまった)
Bless me, Father, for I have sinned.
「ご加護を、神父さま。私は罪を犯しました」Hudson Hawk(1991)
bless me:「しまった」
“Bless you.” は直訳すれば「あなたに神のご加護があらんことを」で、よく相手がくしゃみした時に「お大事に」のニュアンスで使います。では、bless me はどうでしょう?
上に挙げた台詞は、文字通り「私にご加護をください」という気持ちなのかもだけど。
bless me は、驚いたり、狼狽したり、怒ったりした際の、軽い感じの感嘆詞です。「しまった」「おやおや」「まったくもう」など、日本語訳は状況に合わせていろいろ変わります。
- Bless me, look at the time! How is it nearly midnight already?
(しまった、時間を見て! なんでもうほとんど真夜中なの?) - Bless me, Bill, would it kill you to take out the trash once in a while?
(もう、ビル、たまにはゴミを出したらどう?) - Bless me! That cyclist nearly hit me!
(助かった! あの自転車に危うくひかれそうだった)
would it kill 人 to 不定詞~? は、そのままの意味だと「~することは人を殺すのか?」ですが、「~するくらいなんでもないのに、どうしてやらないのか」と苛立ちや不満を表す言い方です。
日本語でも「~しても死ぬわけじゃないでしょ」のように言うので、それと同じ感覚で kill(殺す)を使っています。
bless my soul と upon my soul
古い言い回しだと、bless my soul や upon my soul でも同じです。
- Tim Smith ― bless my soul! I haven't seen you in years!
(ティム・スミス、ああ! もう何年も会ってない!) - Upon my soul, Clarissa, what are you doing in here? I thought you had gone to bed!
(おや、クラリッサ、ここで何をしてるの? もう寝たと思ったのに!)
bless you(お大事に)
bless you は God bless you と丁寧に言うこともあり。くしゃみをした時以外にも、誰かへの神の祝福を願う意味で使われます。また、誰かに対して感謝の気持ちを表す時もありますが、その場合は通常 God は付けません。
特に、感謝・同情・愛情の気持ちを示す場合、bless の後は、you 以外の人が来たりもします。
- God bless you! Do you need a tissue?
(お大事に! ティッシュは要る?) - To everyone who donated supplies for the hurricane victims, bless you.
(ハリケーンの犠牲者のために物資を寄付してくださった皆様に祝福を) - A: “Here, I got coffee for you too.” B: “Oh, bless you! I'm so tired today.”
(A「ほら、コーヒーも入ったよ」 B「ありがとう! 今日はとても疲れてるんだ」) - My niece sent me the sweetest card, bless her.
(私の姪がとても素敵なカードを送ってくれた。彼女に感謝を)
bless one's heart の用法
bless one's heart も bless you とほぼ同じで、誰かに対する感謝、同情、愛情の気持ちを表します。たいてい bless your heart ですが、your 以外の所有格も来ます。
- My dad, bless his heart, is 92 today.
(祝福を。私の父は今日92歳になります) - Look at this picture that my sweet daughter drew me, bless her heart!
(可愛い娘が私を描いてくれたこの絵を見て。彼女に祝福を!) - Bless your heart, Jean. I know I can always count on you to help me in a crisis.
(あなたに祝福を、ジャン。危機の際には、いつもあなたは私を助けてくれる)
皮肉の bless your heart
ただし、特にアメリカ南部では、bless your heart はあまり良い言い方ではなく、相手が愚かなことを言ったりしたりした時に、皮肉として用いられます。相手を見下して侮辱するようなニュアンスです。
- Donald Trump: “The people of South Carolina are embarrassed by Nikki Haley!” Nikki Haley:“Bless your heart,”
(ドナルド・トランプ「サウスカロライナ州民はニッキー・ヘイリーに当惑している!」 ニッキー・ヘイリー「あなたにお恵みを」) - Jennifer Garner: “You know what we would say in my hometown about that? ‘Bless his heart.’”
(ジェニファー・ガーナー「私の故郷ではそれについて何と言うか知ってる?『彼にお恵みを』よ」)
bless you の由来
なぜ、くしゃみをした時に bless you と言うのか。由来については諸説あります。
ひとつは、チューダー朝時代のイギリスでは、くしゃみは伝染病に感染しているサインであり、避けられない死に向かう人々への同情を示したというもの。
また、くしゃみをすると心臓が一時的に止まり、心臓を再び動かすためには神の祝福が必要と考えられていた、という説もあり。
さらに、人の魂はくしゃみをすると外へ飛び出すので、サタンに取り込まれる前に魂を体内に戻すべく祝福が必要だった。反対に、くしゃみで体内にいた悪魔が体から追い出され、祝福で悪魔が戻って来るのを防いだ、など。
さまざまな説があるものの、はっきりしたことは分かりません。
『ハドソン・ホーク』
- 監督:マイケル・レーマン
- 出演:ブルース・ウィリス、ダニー・アイエロ、アンディ・マクダウェル 他
盗みと金庫破りのプロ、ハドソン・ホークとその相棒が繰り広げるカートゥーン味のあるドタバタアクション。
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, The Phrase Finder, Cambridge Dictionary, Businessinsider)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト