当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

洋画イメージ
   

turn on(興奮させる)

I have a parrot that might turn you on.

「きみが興奮するようなオウムを飼ってるよ」Dragonfly(2002)

意味

turn~on:「~を興奮(夢中に)させる」

 

この場合の turn on は、「~を興奮させる」というスラング。特に性的な興奮の興味や興奮の場合によく使われます。日本語でも「スイッチが入る」という表現があるので、それと似てますね。

  • Jazz has never really turned me on.
    (ジャズに興奮したことはない)
  • A sense of humor turns her on more than anything.
    (ユーモアのセンスは、何よりも彼女を興奮させる)
 

turn on の3つの意味

 

turn on は意味が多すぎるので、大きく3つに分けてみます。

  • turn on
    1. スイッチを入れる、スイッチが入る
    2. 向きを変える、向きが変わる
    3. 中心にある
 

「スイッチを入れる」

 

ガス・電気など、物理的にスイッチを入れる時は、必ずしも「何かをひねって」だけでなく「ボタンを押す」場合も turn on。この用法では他動詞です。

スイッチを入れて、何かを起動(機能)させることなので、比ゆ的な意味では、上に挙げたように、誰かの「スイッチを入れる」、つまり「(人に)興味を持たせる」「興奮させる」になります。

  • I need to turn on the lights to see properly.
    (ちゃんと見るには電気をつける必要がある)
  • I'll turn the television on.
    (テレビをつけよう)
  • He can really turn on the charm when he wants to.
    (彼は自分が望む時に本当に魅力的に見せることができる)

「スイッチが入る」

 

turn が目的語を取らず、自動詞の場合もあります。スイッチを入れるわけではなく、主語の「スイッチが入る」ことです。明かりなどが「点く」、人のスイッチが入る場合は、「興味を持つ」「興奮する」になります。

  • The lights turned on right at dusk.
    (ちょうど夕暮れ時に明かりがついた)
  • He turns on when he sees the mountains.
    (彼は山を見るとわくわくする)
  • He turned on to surfing this summer.
    (この夏、彼はサーフィンに興味を持った)
スイッチオン・オフのイメージ
 

「向きを変える」

 

これは、「何かの向きを突然変える」こと。「スイッチを切り替える」と考えれば、分かりやすいのではないでしょうか。他動詞で、turn~on…(~を…に向ける)の形です。

  • She turned the camera on the speaker.
    (彼女はカメラを話し手に向けた)
  • Can you turn the lights on lead actor, please?
    (主役に照明を向けてもらえますか?)

「向きが変わる」

 

マイナス方向に見方や態度が変わることを言い「突然反抗する」「突然攻撃する」。特に、それまで忠実だったり友好的だったりしたのに、いきなり態度が変わった時に使われます。この場合は自動詞で、turn on~ の形です。

  • The dogs suddenly turned on each other.
    (犬たちは突然互いに敵意をむき出しにした)
  • Why are you all turning on me?
    (なぜ皆が私を敵視しているのか?)
  • There is always the danger that they'll turn on you.
    (彼らがあなたを裏切る危険性は常にある)

on の後には「人」が来ることが多いので、「(人を)興奮させる」とごっちゃになるかもしれません。turn 人 on なら「(人を)興奮させる」、turn on 人 なら「~を攻撃する」です。

ただ、「(人を)興奮させる」場合でも turn on 人 の形を取るので、その時は文脈から判断になります。

  • All I need to do to turn on the ladies is just flex my guns.
    (女性を振り向かせるために必要なのは、ただ腕の筋肉を動かすことだけだ)

上の例文の、guns という複数形は、スラングで「上腕の筋肉、上腕二頭筋」のこと。flex は「手足を曲げる」。腕の筋肉を柔軟にするのは、他の男性を威嚇し、女性を魅了するための行為です。

 

「中心にある」

 

何かを中心にして回っていく状況を示し、スイッチが物事の中心にあるようなイメージです。turn on の形で、「~を中心に据える」「~にかかっている」「~に依存する」。自動詞なので、turn~on の形にはなりません。

  • The discussion turned on the need to raise standards.
    (議論は、基準を引き上げる必要性についてが中心だった)
  • The plot of the books turns on two brothers during the civil war.
    (本の筋書きは、内戦中の2人の兄弟を中心にしている)
  • Our entire plan turns on them accepting this offer.
    (我々の計画は、彼らがこのオファーを受け入れることにかかっている)
  • Much turns on the outcome of the current peace talks.
    (現在の和平交渉の結果次第で大きく変わる)
『コーリング』
  • 監督:トム・シャドヤック
  • 出演:ケビン・コスナー、スザンナ・トンプソン、キャシー・ベイツ 他

事故で妻を亡くした医者に次々と不可思議なことが起こる。 原題は、亡くなった奥さんに dragonfly(トンボ)のあざがあり、その形が物語のキーとして要所要所で出てくることから。邦題の方が雰囲気が伝わるかも。

(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary, Urban Dictionary)

英字新聞

英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ

infoQ

紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい

トラミー

トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト