not give an inch(少しも譲らない)
Never give them an inch, and maintain discipline at all times.
「やつらに甘い顔をするな。常に規律を保て」Back to the Future Part III(1990)
not give an inch:「少しも譲歩しない」
ことわざで、Give him an inch and he'll take a mile というフレーズがあります。直訳は「彼に1インチ与えれば、彼は1マイル取るだろう」。
1インチ(約2.54cm)はとても短い長さを示し、「ほんのわずかでも与えれば、相手はもっと取ろうとする」の意味です。つまり、相手に気前よくすれば、相手はさらに多くを期待する、ということ。
相手のそういう態度を見越して譲歩しない関係は、悲しいものがあるけれど。
give an inch は、よく not を付けて否定文で「少しも譲らない」の意味で使われます。日本語では、「1インチ」の代わりに「1ミリも譲らない」や「一歩も譲らない」でしょう。
動詞としては、give 以外に、budge(少し動く、身動きする)や move(動く)でも一緒です。
- We tried to negotiate a lower price but they wouldn't give an inch.
(値引きを交渉しようとしたが、彼らは一歩も譲らないだろう) - My brother doesn't give an inch once he gets an idea in his head.
(兄は一度思いついたら一歩も譲らない)
every inch(隅々まで)
後ろに名詞句を伴って、every inch of の形で「~の隅から隅まで」。直訳すれば「毎インチ」、すなわち「隅から隅まで完全に」です。
- The doctor examined every inch of his body.
(医師は彼の体を隅々まで調べた) - If they try to fire me I'll fight them every inch of the way.
(もし彼らが私を解雇しようとするなら、私は徹底的に戦う)
また、「まったく」「まさに」の意味でも使われます。of は付けずに、後に続く名詞を強調する表現です。
- That horse looks every inch a winner.
(あの馬はまさに勝者に見える) - She is every inch a movie star
(彼女はまさに映画スターだ)
not trust an inch(少しも信じない)
これも否定語を伴って「少しも信じない」。日本語でも「1ミリも信じない」のように言いますね。
- He says he just wants to help you but I wouldn't trust him an inch if I were you.
(彼はただきみを助けたいだけだと言うが、もし私がきみの立場なら、少しも彼を信じないだろう)
『バック・トゥ・ザ・フューチャー PART3』
- 監督:ロバート・ゼメキス
- 出演:マイケル・J・フォックス、クリストファー・ロイド、トーマス・F・ウィルソン 他
『バック・トゥ・ザ・フューチャー』シリーズ3部作の最後。今作の舞台は1885年で、前作からの続き。PART2を観ていないと状況が分からない。
(引用・参照元: IMDb, Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries, LDOCE)
英字新聞の再チャレンジガイド
挫折からの復活法。必要な2つのコトと3つのコツ
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
トラミー会員募集中
無料で商品、サービスなどが体験できるモニターサイト