
ジョッキースタンピード
こちらは「Jockey Stampede!」というBBCの動画ですが、既にタイトルでネタバレ。jockey は「騎手」、stampede は「動物の群れなどが、何かに驚いたり興奮したりして起こる、突進や暴走」のことです。
ローレンス (0:04)
Hell, take the wheel. God damn it!
くそ、ハンドルを握ってろ。くそったれ!
タイヤが砂にはまり込んでしまい、毒づくローレンス氏。女性がその言葉遣いに抗議します。
女性 (0:11)
Mr Lawrence, will you stop using that sort of language?
ローレンスさん、そういった言葉を使うのをやめてくれます?
ローレンス (0:14)
Are you just good at yakking or can you drive this thing?
あんたはただおしゃべり上手か、それとも運転できるのか?
yak は「くだらないことをぺちゃくちゃしゃべる」といったニュアンスで、非難めいた言い方です。
そんな感じで二人が口論していると、急にローレンス氏がシリアス顔で “Shut up.”(黙れ)と一言。
how dare(よくも~なものだ)
女性 (0:25)
How dare you speak to me like that!
よくそんな口を利けるわね!
how dare は「よくも~できるものだ」と、相手がした事に対して怒りを示す表現。文法的に言うと、dare は「あえて~する」という助動詞で、How dare(助動詞)+S(主語)+V(動詞)~? の形です。
- How dare you use my car without asking!
(断りもなく私の車を使うなんて!) - How dare he tell me what to do!
(彼は私に何をすべきかなんてよく言えるものだ!) - How dare she imply that I was lying?
(どうして彼女は私が嘘をついているなんてほのめかすのか?)
何やらよくないことが起こりそうな雰囲気で、ローレンス氏と女性はジープの屋根の上に乗ります。すると、前方から砂塵を巻き上げて、〇〇の群れが…。
ローレンス (1:10)
Jockeys. Something must have spooked them.
騎手だ。何かに驚いたに違いない
spook は「~を驚かす」。自動詞で「驚く」の意味もありますが、ここでは他動詞。
いや、普通スイギュウとかバッファローでは…。
女性 (1:15)
I don't think I understand Africa. It throws something new at me.
私はアフリカを理解してない。新しいことが次々起こるわ
ローレンス (1:20)
Get used to it.
慣れろ
get used to は「~に慣れる」。get used to it は、よく使われる言い回しですね。
イギリスBBCですが、登場人物はアメリカ人設定らしく、コメント欄に、二人はアメリカンイングリッシュを話しているという指摘あり。
記事一覧
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
低糖質パン【フスボン】
![]()
低糖質、高タンパク、高食物繊維な、おいしいパンとスイーツ





