
オバマ氏の名迷言スピーチ
もう随分昔ですが、オバマ氏の大統領2期目当時のユーモラスなスピーチ動画です。タイトルは、“Obama jokes about radical new hairstyle”(オバマ大統領、先鋭的な新しいヘアスタイルについてジョーク)。
ホワイトハウス記者クラブ主催の夕食会での演説だったので、多少ゆるいムードが漂っています。
take a toll(損害を与える)
スピーチの最初は真面目な話から。
オバマ氏 (0:12)
I recognize that this job can take a toll on you.
この仕事がみなさんに負担を掛けることは認識しています
take a toll on は「~に損害を与える」「~に犠牲を強いる」。toll は「通行料」、そこから転じて「死傷者数」といった意味もあります。「通行料を取る」というところから来たフレーズのようです。
「物事」が主語になることが多く、take its toll という言い方もあり。
- The constant stress takes its toll on emergency room workers.
(絶え間ないストレスは救急救命室の職員に大きな負担を与える) - Years of smoking and drinking has taken a toll on her health.
(長年の喫煙と飲酒で、彼女の健康は損なわれてしまった)
オバマ氏 (0:15)
I understand second term need a burst of new energy, try some new things, and then my team and I talked about it.
2期目は新しいエネルギーの爆発が必要だと理解しています。何か新しい事への挑戦。チームと私はそれについて話し合いました
オバマ氏 (0:22)
We were willing to try anything, so we borrowed one of Michelle's tricks.
私たちは何でもやってみようと思っていたので、ミシェルの技のひとつを借りました
be willing to は「進んで~する」。ここで、オバマ氏のぱっつん前髪がお目見え。ミシェル・オバマ夫人の髪型をまねた斬新な合成写真です。
自分をネタにここまでやる!
オバマ氏 (0:42)
I thought this looked pretty good, but no bounce.
これはなかなか良さそうに思ったが、弾みがなかった
no bounce は「いまひとつだった」のような感じでしょうか。
「前髪」は fringe と bangs
「切り下げた前髪」「ぱっつん前髪」は、イギリス英語では fringe、アメリカ英語だと bangs と複数形です。通常、fringe は「へり、縁」「房飾り」、bang は「バンという音」の意味で使われます。
bangs のほうは、もとは単数形だったそう。「尻尾がまっすぐ切られた競走馬」を bangtail と言うので、そこから来ているのではないかとのこと。
- She stared at us from beneath her fringe.
(彼女は前髪の下から私たちを見つめた) - My fringe needs cutting.
(前髪をカットする必要がある) - My bangs were cut short, but the rest of my hair was long.
(前髪は短く切りそろえたが、他の髪は長かった) - She blew her bangs out of her face.
(彼女は前髪を顔から振り払った)
次に、オバマ氏はダラスにある「ブッシュ大統領図書館」の開館式典に行ったことを話します。
オバマ氏 (1:04)
It was a wonderful event, and that inspired me to get started on my own legacy, which will actually begin by building another edifice right next to the Bush Library.
素晴らしいイベントで、自分のレガシーを始めたいと思いました。実際、ブッシュ・ライブラリーのすぐ隣に別の建造物を建てることで始めましょう
get started on は「~を始める」。legacy は「遺産」で、「受け継がれるもの」といったニュアンスです。edifice は「大建造物」。
その建造物とは、ブッシュ・ライブラリーを「HIS FAULT」(彼の過ち)としてブッシュ氏を非難する看板(?)です。…痛烈。
オバマ氏 (1:35)
I'm also hard to work on plans for the Obama library. And some have suggested that we put it in my birthplace, but I'd rather keep it in the United States.
私はオバマ・ライブラリーの計画にも懸命に取り組んでいます。私の生まれ故郷に置くべきだという意見もあるが、私はむしろ米国内に置きたい
オバマ氏の出生地はハワイのホノルルなので、アメリカ合衆国なんですが。笑いが起こっているところを見るに、これもジョークでしょう。
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Collins Dictionary, Cambridge Dictionary, Online Etymology Dictionary)
記事一覧
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
低糖質パン【フスボン】
![]()
低糖質、高タンパク、高食物繊維な、おいしいパンとスイーツ





