
手と目はどちらが速いか
目で見てから手を動かしたのでは、遅すぎる?
天才スリ師と称されるアポロ・ロビンス(Apollo Robbins)さんの「Hand vs. Eye」という動画です。目にも止まらぬ早業とは、まさに文字通りこの事。
アポロ氏 (0:01)
They say the hand is quicker than the eye, but is that always true?
手は目よりも速いと言うが、それは常に正しいのか?
まず最初に、今回のゲームの主旨が語られます。they say は「そう言われている」。「手は目より速い」というのは聞いたことないのですが、どうなんでしょう。
アポロ氏 (0:05)
Michael, I'd like to try. This is a game with you. And do you have any cash on you?
マイケル、やってみたいんだ。これはきみとのゲームだ。現金を持ってる?
そう聞かれて、10ドル紙幣を取り出すマイケルさん。現在だと10ドルは1,400円くらい。
have~on は「~を着ている」「~を身に着けている」。その場で手持ちのお金を持っているか尋ねる時、よくこんな言い方をします。
アポロ氏 (0:11)
Okay. let's do. This is kind of like a little bar bet.
よし、やろう。これはちょっとしたバーの賭けのようなものだ
kind of は「やや」「ちょっとした」など、断定せずに和らげる表現。bar bet は、バーでよく行う何かを賭けるゲームです。
アポロ氏 (0:14)
Crumple it into a ball, then would you hold out your hand flat above it?
それをくしゃくしゃに丸めて、その上に手を平らに差し出してくれる?
crumple は「くしゃくしゃにする」で、crumple~into a ball は「~をくしゃくしゃに丸める」。
手をできるだけ平らにして、できるだけ早くお金を掴んでみて、とアポロさんが指示すると、マイケルさんは素早く紙幣を掴んで見せます。
さらにアポロさんが100ドル札を出し、同じように丸めて、今度はアポロさんとの勝負です。
アポロ氏 (0:37)
I'm gonna put my hand about here, so your hand is already halfway there. But do you think it's possible for me to grab the bill before you do?
ぼくはこの辺に手を置く。きみの手は既にその半分の位置にある。きみより先に、ぼくが紙幣を掴むことは可能だと思う?
アポロさんの問い掛けに、マイケルさんの答えは当然「No」。手とお札について、アポロさんはマイケルさんの倍離れているため、断然不利です。
アポロ氏 (0:46)
When you see my hand begin to move, I want you to grab the money. Okay?
ぼくの手が動き出すのを見たら、きみはお金を掴んでほしい。いい?
アポロさんは、自分が手を動かしたら、すぐお金を掴むようにマイケルさんに言います。が、ここがトリック。
ナレーション (0:49)
What do you think? Would you take the bet your $10 against Apollo's 100?
どう思いますか? アポロの100ドルにあなたの10ドルを賭けますか?
ナレーション (0:54)
Plus you have a one-foot head start to grab the money first.
付け加えると、あなたはお金を最初に掴むのに一歩有利な位置にいます
plus は口語で「その上」「加えて」、head start は「有利なスタート」。
ゲームの結果は、ご覧の通り。
有識者によると、「アポロさんが手を動かすのを見てから」という条件がポイントだそう。何もなく、ただ掴むだけなら速くても、手が動くのを見てからだと、目で見た情報を脳に伝える分だけタイムロスが生じるのだとか。
普通にスピード勝負なら、反射神経の問題。でも「目で見てから」というのは人間の反応速度の問題なので、誰も賭けに勝つことはできないようです。
記事一覧
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
低糖質パン【フスボン】
![]()
低糖質、高タンパク、高食物繊維な、おいしいパンとスイーツ





