
バットマンは咽頭がん?
いくら悪者のショーカーと言えど、思わずジョーカーに同情したくなる『ダークナイト』の面白パロディ動画です。interrogation(尋問)シーンは、映画本編にもありましたね。
バットマン (0:04)
Why do you want to kill me?
なぜお前は俺を殺したい?
バットマンの言葉のうち、なんとか聞き取れるのはこれだけで、だんだんと意味不明になっていきます。あとは、すべてジョーカーの台詞。
ジョーカー (0:14)
You mind saying that one more time.
もう一回言ってもらえる?
You mind~=Do you mind~(~してもらえますか)。ジョーカーは、バットマンが何を言ってるのか聞き取れなかったようです。
ジョーカー (0:38)
I don't know if it's just me, but I can't understand what you're saying.
私だけなのか分からないが、きみが何を言っているのか理解できない
ジョーカー (0:48)
No, still just guttural sounds to my ears.
いや、まだ私の耳にはしゃがれ声にしか聞こえない
guttural [gʌ́tərəl] は「喉音の」「しわがれ声の」。
ジョーカー (1:00)
Okay, we're also having some failure…communication. I am not picking up words.
分かった。私たちは失敗している、コミュニケーションでも。私は言葉を拾えていないんだ
ここでいきなり殴られ、ジョーカーは “Not gonna help…the hitting.”(殴るのは何にもならない)と真っ当な訴え。確かに、映画でもバットマンは暴力に訴えていたものの…。
以下、ジョーカーがあまりに不憫。
ジョーカー (1:18)
I can't, I don't even know if that was a question or a declarative statement.
それが、質問だったのか、それとも発言だったのかさえ分からない
ジョーカー (1:23)
I'm not joking. I can't. I really can't understand anything that you are saying. Nothing!
冗談を言ってるわけじゃない。できないんだ。きみの言っていることが本当に理解できない。何も!
ジョーカー (1:30)
Have you been to a doctor lately? Because I think you may have a very severe case of throat cancer.
最近、医者に行ったかい? きみは重度の咽頭がんかもしれないと思うんだ
have been to は「~へ行ったことがある」。それが直前のことなら「~へ行ってきたところだ」になります。ここでは lately(最近)があるので、前者。
何か言うたび、殴られるジョーカー。双方苛々が募ってます。
ジョーカー (1:40)
There's nothing in the English language that sounds anyting like that. Are you speaking bat? Is that what bat sounds like?
英語にそんな発音はない。きみはコウモリ語を話してるのか? コウモリの声はそんなふうなのか?
ジョーカー (1:50)
I'd really like to answer your questions. I just…I don't know what they are.
本当に質問に答えたいんだ。ただ、質問が何か分からない
ジョーカー (1:58)
You are not speaking anything any human could understand. Am I crazy here? Okay, I know I'm crazy.
きみは人間が理解できることを何も話していない。私は狂ってるのか? そうだ、私は狂っている
have nothing to do with(一切関係がない)
ジョーカー (2:13)
‘Enunciate’. Do you know what that means? It's not…it has nothing to do with physical contact.
明瞭に発音しろ、意味が分かるか? 身体的接触とは一切関係ない
enunciate [inʌ́nsièit] は「はっきり発音する」。have nothing to do with は「~と一切関係がない」「~とは何も関係ない」。ジョーカーは、バットマンに殴るのを止めるよう遠回しに言ってるのでしょう。
「関係ない」は、しばしばそれを拒否するニュアンスになります。
- I have nothing to do with him anymore, not since our fight.
(喧嘩以来、私は彼とはもう何の関係もない) - I won't have anything to do with people who act like that.
(そのような行為をする人とは一切関わらない)
ジョーカー (2:21)
How do you even communicate with anybody? I can't! There's no words coming out of his mouth, am I right? There's fists coming out.
どうやって誰かとコミュニケーションを取るんだ? 私にはできない。口から言葉が出てこないんだ。そうだろ? 拳が出るんだ
最後、筆談を提案するジョーカーに、バットマンのパンチが入って終わり。まったく理不尽な仕打ちです。
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary)
記事一覧
紹介された人もポイントが付く
一番ポイントがたまりやすく、1P=1円で還元率もいい
低糖質パン【フスボン】
![]()
低糖質、高タンパク、高食物繊維な、おいしいパンとスイーツ





